L’Internet a beau fait du monde contemporain, un village planétaire. Il n’en demeure pas moins, que dans ce gros village, subsiste des barrières d’ordre linguistique et culturel. Toute stratégie marketing qui ne prend donc pas en compte cette barrière linguistique, ne sera pas aussi efficace ; d’où la nécessité de rendre ses contenus accessibles au plus grand nombre.
De la nécessité de traduire des contenus
Toute entreprise qui rêve de grandir, doit constamment chercher à élargir sa clientèle. Cela revient à proposer ses offres de services partout où leur besoin est susceptible de se faire sentir. Cela revient également à toucher le maximum parmi ces deux milliards d’internautes qui utilisent internet de façon quotidienne, mais qui ne parlent pas forcément la même langue. Les campagnes marketing classiques ne pourront donc pas les atteindre, non plus. Outre le développement de votre activité commerciale, vous pourriez également avoir besoin de trouver une niche pour lancer votre activité sur internet. C’est là que vous vous apercevez qu’il est nécessaire pour vous de traduire vos contenus, pour atteindre vos objectifs. Vous avez peut-être une clientèle historique et fidèle, mais si vos contenus sont disponibles en une langue uniquement, ils ne seront pas accessibles pour d’autres locuteurs. S’ils sont, par contre, disponibles en français, chinois, allemand, russe ou encore arabe, vous serez en mesure d’atteindre un public beaucoup plus large.
Traduire, oui, mais pas n’importe comment !
Avec le développement de la technologie, des outils automatiques et des services de traduction en ligne ont vu le jour. Cependant, ils ont leurs limites, car ils ne savent toujours pas comment rendre fidèlement l’esprit d’un texte d’une langue à une autre. Or, la qualité linguistique de vos textes doit refléter le sérieux et la notoriété qui caractérisent votre entreprise professionnelle . En effet la traduction d’un écrit d’une langue à une autre, nécessite d’aller plus loin que le sens strict des mots qui le composent, car la langue est un puissant vecteur culturel chargé de beaucoup de subtilités. Seul un traducteur professionnel conscient de cette richesse culturelle est réellement à même de surpasser un algorithme, et de donner le même éclat de sens à une traduction. Ainsi, la traduction d’un discours ne se limitera pas aux mêmes exigences que celles d’un manuscrit. Les styles et phraséologies devront incontestablement différer.
Un traducteur professionnel, c’est mieux !
La traduction professionnelle est un métier, un vrai métier qui ne s’improvise pas. Le traducteur professionnel a suivi des études dédiées, possède des compétences linguistiques aussi bien dans la langue d’origine que dans la langue cible. Il est doté de capacités d’analyse textuelle et de rédaction. Par-dessus bord, il a la conscience professionnelle de ne traduire que vers sa langue maternelle qu’il maîtrise mieux que toute autre. L’autre paire de manches est la traduction technique. Le traducteur professionnel possède de solides connaissances techniques et maîtrise la terminologie dans les langues qu’il pratique. Il utilise le vocabulaire adéquat, spécifique du domaine concerné. Le traducteur professionnel utilise les outils spécifiques de son métier. Il se tient informé des actualités des domaines techniques qu’il traite. Il sait rendre compréhensible un texte dans une langue cible afin que les personnes qui n’ont pas de connaissances de la langue source, puissent lire le contenu, comprendre les informations véhiculées par l’auteur, ou encore appréhender une culture différente de la leur. Le traducteur professionnel retransmet les idées et notions exprimées dans le texte d’origine. Il ne peut pas se permettre d’introduire ses opinions ou de sous-entendre ses propres idées dans les tournures qu’il emploie dans ses traductions. Il ne se permet pas non plus de supprimer des parties du texte qui ne lui plairaient pas ou qu’il jugerait inutiles.
Alors, si vous accordez de la valeur aux produits et services que vous proposez, si vous voulez conquérir de nouveaux marchés à l’international en ayant l’assurance que vos messages sont correctement retransmis et compris, n’ayez aucune hésitation : faites appel aux traducteurs professionnels pour traduire documents !